Tuesday, April 15, 2014

Translations 8


M.A.C: 
Good day! What was the meaning of AMUNA & KAYAN in tausug? Tnkyouu

Anakiluh:

Good day!

Both of them can be translated in different ways depending on how they are used.

"Amuna" is used to determine the subject, it can be translated as "That's it" as in "Amuna sa ini in liyawag ko." to mean "THIS IS what I am looking for". or it can be used as "Amuna in iyan ku", to mean "I told you so".


"Kayan" on the other is not a aTausug term. or maybe a different term, say of two words: "ka" and "yan". "Ka" is the equivalent of the article "ba" in tagalog as in "Nakita mo ba?" (in Tausug: "Kiyta' mu ka?") "Yan" can be used as "That or This", as in "Yan in kitab ku". "That/This is my book".

If we will combine the three terms ( I presumed they were used in one sentence "Amuna ka yan" can be translated as "IS THAT IT?"

its kinda weird how they turned out to mean that way :)

Sorry cant check my references, been busy. Just message me up if you still need more translations

Thanks! 

===========

Jeron P.: 
Hi I have a report tom about tausug words. I had a hard time translating some wors. Please, please translate these 

Paaralan
Bulaklak
Dumi
Malaki
mayaman
Tubig
Tanong
Bahay 
Pintuan

If you can send them today, please. Thanks. 

Anakiluh:
Hello :)

Good thing I signed in today. Here are you're Translations:
Bahasa Sug are italized

Paaralan = Iskul (from "school")
Bulaklak = Sumping
Dumi = Lummi'
Malaki = Malaggu'
Mayaman = Dayahan
Tubig = Tubig
Tanong = Pangasubu
Bahay = Bay
Pintuan = Lawang


Enjoy the rest of the day!
-AIMD

JP: Hi. Please translate these two tagalog words. Tanhks very very much. You are a very big help to my report in Fil40. :)
* patay
* Kapatid

Anakiluh:
Patay is also Patay in Bahasa Sug. But to give you more examples on how they differ in Filipino:

When using Patay in past tense, you can use 2 words: Piyatay (killed, with emphasis on actor as in "Piyatay sin kuting in ambaw": The cat killed the mouse) or Miyatay ("was killed/died", with emphasis on subject of verb, as in "Miyatay in kuting"; The cat died)

Kapatid is Taymanghud.
================================

Note: This is part of the series "Translations from my inbox". I am sharing some selected emails and questions/translations-to-be-done sent by our readers :) Their identities were hidden for, you know, privacy thing. And oh, THIS IS NOT AN ABSOLUTE ANSWER TO THEIR QUESTIONS! I am no expert in this field so please, if you happen to notice any errors in these posts pls do notify me that I may correct them.
I would gladly hear your concerns :D naks

Thank you for visiting and supporting this humble blog :)
Hope you will continue learning Bahasa Sug the fun way!

Salam Kasilasa!
-Anak iluh



Friday, April 11, 2014

Manga Binatang: Animals part 2

This is the 6th week for Sinug Vocabulary Series

We will teach you new Sinug words on Animals (for the second time around!)


English
Sinug
Beetle
Kubing
Dragonfly
Bánag
Bee
Lapinig
Grasshopper
Ampan
Butterfly
Kaba'-kaba'
Mosquito
Hilam
House Fly
Pikut
Ant
Sanam
Millipede
Labud
Centipede
Láhipan
Scorpion
Kalajangking
Earthworm
Kalug
Maggots
Uwd
Spider
Lawa'
House Lizard
Pinit
Gecko
Tukki'
Bat
Kabug
Owl
Lukluk
Snake
Hás
Frog
Ambak



Dont forget to like our page: www.facebook.com/Tausug101 

Tuesday, April 8, 2014

Translations 7

LE: 
Hi I'm back hehe^^... Again I need your help about tausug words hehe, what does "amunasa" and "hundung" mean?

Also what is "hijab" and "tirung"? 

Thanks a lot^^
-==============
Anak iluh: 
Hello again :)
Have you checked my posts on www.tausug101.blogspot.com? I have been updating the blog by posting new words every fridays, hope you have checked them :)


Anyway, "amuna sa" is a common term that may roughly mean "yeah, that's it!", it is used to express affirmation or confirmation or agreement with the speaker.

Example Rashid said: "Mapasu' isab in bilik ini!" (This room seem hot!)
And you can reply: "Amuna sa" (yeah, you are right/that's it)


"Hundung" means "stop". Itbcan both be used as verb or a command, as in "hundung kaw!" (You stop!)

"Hijab" is an Arabic term (you already know that Arabic sometimes get mixed with our langguage), it means "a covering". Basically it's the VEIL that you see Muslim women wear in accordance to the command of God in the Quran to cover their parts, except the face and hands. Try searching in google.image and type in HIJAB.

"Tirung" or "Turung" is the Tausug word for Hijab.

Again, dont forget to like our page in FB: www.facebook.com/tausug101
Salam! Kamaya daran!

===================================================
Note: This is part of the series "Translations from my inbox". I am sharing some selected emails and questions/translations-to-be-done sent by our readers :) Their identities were hidden for, you know, privacy thing. And oh, THIS IS NOT AN ABSOLUTE ANSWER TO THEIR QUESTIONS! I am no expert in this field so please, if you happen to notice any errors in these posts pls do notify me that I may correct them.
I would gladly hear your concerns :D naks

Thank you for visiting and supporting this humble blog :)
Hope you will continue learning Bahasa Sug the fun way!

Salam Kasilasa!
-Anak iluh



Thursday, April 3, 2014

Bungang-kahuy: Fruits

Tausug 101
Vocabulary Series
Published Every Friday at www.tausug101.blogspot.com

Week #5: Manga Bungang Kahuy: Fruits



English
Bahasa Sug

Pineapple
Pisang

Banana
Saying

Watermelon
Timun

Mango
Mangga

Orange
Suwa’

Jackfruit
Nangka’

Buko fruit
Butung

Durian fruit
Dúyan

Guava
Biyabas

Papaya
Kapaya

Mangosteen
Manggis

Lansones
Buwahan

Tuesday, April 1, 2014

Translations 6

Mary GM: 
Good day!

Hi po, tanong ko lang po kung ano ang translation ng "i miss you" in tausug dialect.  Thanks much!

Anakiluh:
Hello Mary 

Ang "I miss you" sa Tausug ay "Nagtumtum aku kaymu."
Root word: "Tumtum" = "Remember"o "Longing"

:)

MGM: Thank you so much!

Anakiluh: No problem po :)
Pls check our blog www.tausug101.blogspot.com for updates. We post new sts of Tausug words every friday ;)

===========================

Ronald C.: hi sir,

gusto ko lang malaman kung tausug word po ba ito at ano ung meaning 

"kanami sanggad law mo guapagid"

 thanks

Anakiluh: 
Hi Ronald!
I am so sorry it took me about 4 months to reply -_- been busy with acads and i overlooked a lot of emails including yours.

Anyway, i do not recognize the words you sent me. I am sure they are not TAUSUG, MERANAW, CHAVACANO OR ARABIC. I am jot sure if its maguindanaon or sinama or iyakan though (as I am only trying to learn them hehe). Pls ask me another question on Bahasa Sug. 

(Note: He never emailed me back @_@ costumer unsatisfied.  haha)

============

Kim: please translate the word mahal ko into tausug/muslim..thanx 

Anakiluh: 
Mahal ko is "Kalasahan ku" in Tausug.

Also check: "How to say "My Dear"? http://tausug101.blogspot.com/2012/06/how-to-say-my-dear.html
Different ways of saying "My Love" in Tausug

:)

salam kasilasa, AIMD

=============

===================================================
Note: This is part of the series "Translations from my inbox". I am sharing some selected emails and questions/translations-to-be-done sent by our readers :) Their identities were hidden for, you know, privacy thing. And oh, THIS IS NOT AN ABSOLUTE ANSWER TO THEIR QUESTIONS! I am no expert in this field so please, if you happen to notice any errors in these posts pls do notify me that I may correct them.
I would gladly hear your concerns :D naks

Thank you for visiting and supporting this humble blog :)
Hope you will continue learning Bahasa Sug the fun way!

Salam Kasilasa!
-Anak iluh







Tuesday, March 25, 2014

Translations 5

You can check the tags: Translations for more, uhm, translations-related posts. hehe

===========

Kathleen:
salam!! i saw ur blog can i ask whats forever in tausug pls reply asap magsukul!!


Anakiluh:

Hello Kathleen :) Forever is "Saláma-láma" (with stress on the third and fourth "a")

Thanks for visiting my blog :)

you can always email me for more translations.

Magsukul!

(Magsukul is "Thank you" by the way. Oh, I think you already know that... oh well, dont forget to pls like my page on facebook: www.facebook.com/tausug101 (you can check my updates there or directly PM me for translations)

Salam kasilasa!
-Anakiluh


======================

Mary-Ann C.: 
What was the meaning of MARAYAW? Tnx again :))

Anak iluh: 
Hello and good day Mary-Ann

"Marayaw" means "Good"

like "Marayaw Addat" meaning "Good attitude" (Mabait) 
or "Marayaw in adlaw yan." (Today is a good day)

Mary-Ann C.: 
Goodeve. What was the meaning of "umang" ?
And how about this "ayaw kaw masusa" thankyou :)

Anak iluh: 
Hello.

I am not sure with "umang", I know its some kind of an animal hehe
"Ayaw kaw masusa" means "Do not be Sad"

Mary-Ann C.: 
How can i say "wag kana magloko loko" or "wag kna magloko pwde ba"? Hehe tnx :)

Anak iluh: 
Medyo mahirap tong tanong mo haha
Well, it depends kasi kung ano ibig mong sabihin sa kausap mo. example kung "Wag ka na magloko-loko" ay may pahalong biro, pwede mong sabihin sa Tausug na:

"Ayaw na kaw maglangug-langug ba."

pero kung medyo seryoso na parang ang mensahe ay "Wag mo na ako lokohin"

"Ayaw mu na aku dupanga." ang tamang gamitin. It's up to you :)

hehe. Hope it helped. Good day :)
pls like my page on facebook: www.facebook.com/tausug101 hehehe

============================


===================================================
Note: This is part of the series "Translations from my inbox". I am sharing some selected emails and questions/translations-to-be-done sent by our readers :) Their identities were hidden for, you know, privacy thing. And oh, THIS IS NOT AN ABSOLUTE ANSWER TO THEIR QUESTIONS! I am no expert in this field so please, if you happen to notice any errors in these posts pls do notify me that I may correct them.
I would gladly hear your concerns :D naks

Thank you for visiting and supporting this humble blog :)
Hope you will continue learning Bahasa Sug the fun way!

Salam Kasilasa!
-Anak iluh


Tuesday, March 18, 2014

Translations 4

Here are some Translation projects I can share right rom my inbox :)
Note: These are not absolute answers, I may be wrong in some of these translations...SO pls, if you happened to find some errors in this post, pls do notify me. I am trying my best to make them right though... hehe
===========

Lady E.: Hello again^^ 

what do these words mean?... 

pabias

nangalu

kaimu

makaluman

naghapdih

============

Tausug101:

Hello :)

"Pabias" (correctly: "Pabiyas") is from the root word Biyas (shame) added with a future-tense pre-fix Pa- which means "to shame one's self". As in "Nagpabiyas in tau yaun." (That guy is making himself shameful). It is kind of hard to find a word that will translate it though.Biyas is rather used in a really negative, degrading way...

Nangalu is from the root-verb "Kalu" (fight) added with the prefix "na-" used in third-person past-tenses of verbs that are done intentionally. It roughly means "fought (someone, intentionally)". As in the example: "Nangalu hi Abdul bata'-bata' ha lungan nila" (Abdul intentionally fought/quarreled with a kid in their neighborhood)

Kaimu (correctly: "kaymu") has two uses:
(1): it is an example of an independent, oblique pronoun used in referring to possession or ownership. Kaymu is used for singular 2nd-person nouns (the one being talked to). Example: "Kaymu in tinapay yan?" (Is that bread yours?) or "In lamisahan ini kaymu saini bagay." (This table is yours my friend)

(2) It can also be used as a direct subject of the verb i.e. the verb is received or acted on that person (still second person: theone being talked to). This happenes when a verb is placed before the pronoun Kaymu. As in the example: "Hidihil ku in basu ini kaymu" (I will givethis cup to you) or "Unu in biyayta' niya kaymu?" (What did he say to you?"). For more readings, you should check my post on Pronouns III: Oblique forms

Makaluman is from the root word Luman (Shame or bashful) added with the conditional, future-tense prefix Maka-. This is a less degrading synonym of Biyas. It is the equivalent of "Nakakhiya" in Tagalog. You can use this in the following example: "Makaluman isab duma magbissara kaniya." (Nakakahiya naman makipag-usap sa kanya) Nahirapan akong i-english sorry hahahaha

Naghapdi' from the root word Hapdi' which means "hunger" added with the past-tense prefix "Nag-". Naghapdi' can mean "Getting hungry" (another simplier term which has the same meaning is "Hiyapdi'" as in "Hiyapdi aku" (I am hungry) . But this term Naghapdi'although having the same meaning ahs a different use. We can consider this as a 'slang' in Tausug Langguage. When someone says: "Naghapdi' na yan!" (We are getting hungry!) you can almost say that this was said mockingly or jokingly. 
An example situation that you can use this is when you are working with your friends and you are getting hungry, you say "Naghapdi' na!" to discretely tell them "hey! Let's take a break and have some snacks"

That ends our translations :D Hope this helped.

Salam kasialsa!

-Anakiluh

=================================

===================================================
Note: This is part of the series "Translations from my inbox". I am sharing some selected emails and questions/translations-to-be-done sent by our readers :) Their identities were hidden for, you know, privacy thing. And oh, THIS IS NOT AN ABSOLUTE ANSWER TO THEIR QUESTIONS! I am no expert in this field so please, if you happen to notice any errors in these posts pls do notify me that I may correct them.
I would gladly hear your concerns :D naks

Thank you for visiting and supporting this humble blog :)
Hope you will continue learning Bahasa Sug the fun way!

Salam Kasilasa!
-Anak iluh